Ekspresowe tłumaczenia pisemne

ekspresowe tłumaczenia pisemne Języki

W celu zapewnienia najwyższej jakości (weryfikacja tekstu w biurze) ograniczyliśmy ofertę tłumaczeń pisemnych do trzech najpopularniejszych na rynku języków: angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego.

Jesteśmy zatem w stanie zrealizować dla Państwa tłumaczenia pisemne w 6 kierunkach:

  1. tłumaczenie z języka angielskiego na język polski
  2. tłumaczenie z języka polskiego na język angielski
  3. tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski
  4. tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki
  5. tłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski
  6. tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski

Możemy również wykonać tłumaczenie w innych kombinacjach językowych (w zakresie oferowanych języków) np.z języka angielskiego na język niemiecki, jednak takie tłumaczenie zawsze odbywać się będzie poprzez język polski (j.angielski → j.polski → j.niemiecki), więc jego koszt będzie liczony podwójnie.

tłumaczenia ekspresowe Tłumaczenia ekspresowe

Standardowo wykonujemy dla Państwa 7 stron rozliczeniowych (7×1500 znaków ze spacjami) tłumaczenia dziennie.  Jeśli zależy Państwu na szybszej realizacji zlecenia proponujemy tłumaczenie ekspresowe (powyżej 7 stron dziennie). Koszt trybu ekspresowego to +50% do ceny tłumaczenia w trybie zwykłym.

Tłumaczenie ekspresowe jest wielkim wyzwaniem. By zapewnić Państwu jak najszybszy termin realizacji tłumaczenia, pracownicy biura i-tlumaczenia.pl wyszukują tłumacza, który zrealizuje Państwa zlecenie w satysfakcjonującym terminie. Nie marnując Państwa czasu, gotowe tłumaczenie jest niezwłocznie wysyłane na podanego maila. Biuro i-tlumaczenia.pl gwarantuje profesjonalizm, bezpieczeństwo oraz terminowość wykonania tłumaczenia.

tłumaczenia pisemne Specjalizacje

Jesteśmy specjalistami w tłumaczeniach pisemnych w szerokim zakresie dziedzin, od ekonomicznych, rachunkowych, przez prawnicze, medyczne do technicznych. Współpracujemy z tłumaczami specjalistami w swoich dziedzinach o wieloletnim doświadczeniu.
Wykonujemy m.in.:

  • tłumaczenia biznesowe: korespondencja, oferty, regulaminy, biznesplany, materiały szkoleniowe, reklamacje, analizy, atesty i certyfikaty, dokumenty przetargowe (warunki itp.), kontrakty, kodeksy, porozumienia, księgi jakości, statuty, zaświadczenia, materiały e-learningowe, materiały konferencyjne, deklaracje, gwarancje, ekspertyzy rynkowe, harmonogramy inwestycji, polityka prywatności, karty zamówienia
  • tłumaczenia księgowe i finansowe: faktury, sprawozdania finansowe, analizy finansowe, opinie, raporty, dokumenty ubezpieczeniowe, wyciągi z rejestru handlowego – KRS
  • tłumaczenia umów: kupna – sprzedaży, spółek, leasingu, poufności, współpracy, przedstawicielstwa, ramowe, cywilno-prawne
  • tłumaczenia marketingowe i reklamowe: katalogi, ulotki reklamowe, teksty reklamowe, prezentacje, foldery, broszury, materiały promocyjne, teksty na stronę www, informacje prasowe, opisy produktów, materiały wystawowe, opakowania, scenariusze, slogany reklamowe, polityka prywatności, ogłoszenia
  • tłumaczenia urzędowe: pełnomocnictwa, zeznania podatkowe
  • tłumaczenia patentów: dokumentacja, wnioski, decyzje, opisy, świadectwa, ekspertyzy, wyniki badań, specyfikacje, instrukcje, analizy, umowy
  • tłumaczenia transportowe: listy przewozowe, dokumenty celne, umowy dostawy, umowy dystrybucji, umowy spedycyjne, warunki odbioru
  • tłumaczenia turystyczne: przewodniki, plany podróży, informatory, katalogi, menu
  • tłumaczenia motoryzacyjne: instrukcje, opisy techniczne, książki serwisowe, karty gwarancyjne, faktury, umowy kupna-sprzedaży, wyciągi ze świadectwa homologacji, karty pojazdu, badania techniczne
  • tłumaczenia prawnicze: akty (oskarżenia, notarialne, prawne, procesowe), dokumenty sądowe (pisma procesowe), świadectwa, ekspertyzy i opinie prawne, rozporządzenia, decyzje urzędów, kodeksy, księgi wieczyste, porozumienia i ugody, prawo autorskie, gospodarcze, korporacyjne, farmaceutyczne, administracyjne, budowlane, spółek, podatkowe, rodzinne, pracy, skargi, testamenty, wyroki
  • tłumaczenia naukowe: artykuły naukowe, prace licencjackie, prace magisterskie, doktoraty, publikacje naukowe, książki akademickie, referaty, dyplomy
  • tłumaczenia CV i listów motywacyjnych
  • tłumaczenia techniczne: instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, specyfikacje produktów
  • tłumaczenia specjalistyczne: ekspertyzy
  • tłumaczenia medyczne: ulotki leków, raporty z badań klinicznych, instrukcje sprzętu medycznego

poufność tłumaczeń pisemnych Poufność

By zapewnić naszym klientom jak największe bezpieczeństwo i zachowanie tajemnicy gwarantujemy poufność wszystkich tłumaczeń. Oświadczenie o zachowaniu poufności podpisują nie tylko pracownicy biura, ale także wszyscy tłumacze wykonujący Państwa tłumaczenia.

Każdy dokument, który otrzymamy od klienta, traktowany jest jako poufny i w żadnym wypadku nie będzie przekazywany osobom trzecim. Bez względu na to, czy jest to instrukcja obsługi, korespondencja, czy też umowa handlowa. Wszystkie zostaną potraktowane tak samo – poufnie.

Jeżeli poszukujesz niezawodnego i zaufanego biura tłumaczeń, to dobrze trafiłeś. W razie jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z biurem i-tlumaczeń.

tłumaczenia przysięgłe Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione lub poświadczone) są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Tłumacze nabywają prawo do wykonywania zawodu poprzez egzamin przed Państwową Komisję Egzaminacyjną i dzięki temu zostają wpisani na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 roku.

1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami i jest to minimalna jednostka rozliczeniowa. Na tłumaczeniu zawsze musi znajdować się podpis i pieczęć tłumacza wydana na wniosek Ministra Sprawiedliwości, poświadczając tym zgodność tłumaczenia z oryginalnym dokumentem. Tłumacz musi wskazać, czy wykonywane tłumaczenie odbyło się z oryginału, z kopii czy też z innego tłumaczenia. Na każdym tłumaczonym dokumencie znajduje się również numer z repetytorium, do którego prowadzenia tłumacz jest zobowiązany.

Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane tylko w wersji papierowej, jednak wychodząc Państwu naprzeciw najpierw przesyłamy skan tłumaczenia a oryginał mogą Państwo odebrać osobiście w naszym biurze (dotyczy Warszawy) lub wyślemy pocztą na wskazany adres. Jeśli chcieliby Państwo otrzymać tłumaczenie kurierem to oczywiście mogą go Państwo zamówić we własnym zakresie i nas o tym poinformować a my wydamy list kurierowi.

Oczywiście wszystkie tłumaczenia traktujemy jako poufne.

Tłumaczenia przysięgłe bardzo często wymagane są przez sądy, urzędy i inne instytucje. Wykonujemy tłumaczenia m.in.:

  • dokumenty z Urzędu Stanu Cywilnego (np. akty małżeństwa, akty urodzenia)
  • dokumenty sądowe
  • dowody osobiste
  • paszporty
  • zaświadczenia o niekaralności
  • dokumenty samochodowe
  • świadectwa szkolne i dyplomy
  • faktury
  • umowy

Nasze biuro zajmuje się również tłumaczeniami specjalistycznymi – medycznymi i technicznymi. Tłumaczymy zaświadczenia i zwolnienia lekarskie, wyniki badań a także dokumentacje techniczne, instrukcje, certyfikaty jakości itp.

tłumaczenia cennik Ceny

Cena tłumaczenia zależy od kilku czynników:

  • liczby stron obliczeniowych (do 1500 znaków ze spacjami),
  • języka oryginału,
  • terminu realizacji (tłumaczenia w trybie zwykłym lub tłumaczenia ekspresowe)
  • stopnia trudności tekstu (ogólny, techniczny, medyczny).

dtp Wygląd graficzny tekstu tzw. skład

Jeżeli tekst jest w edytowalnym pliku Word (oryginał bez sekcji powstałych w wyniku konwersji zeskanowanego tekstu do edytowalnego formatu doc), nie pobieramy żadnych opłat. W przypadku tekstów, które wymagają dodatkowego opracowania graficznego, chętnie przedstawimy dodatkową kalkulację. WYCENA.

wycena tłumaczenia Wycena

Chętnie wykonamy DARMOWĄ wycenę tłumaczenia w ciągu 60 minutWYCENA

Korekta tłumaczenia Korekta tłumaczenia

Mało kto wie, że przetłumaczony tekst, nie trafia od razu do klienta. Zanim, do niego trafi, edycją i sprawdzeniem tekstu zajmują się edytorzy z KMK.

Nasz zespół ma duże doświadczenie w tym zakresie, dlatego takie sprawdzenie nie stanowi dla nas problemu.

Ale właściwie, po co są edytorzy, skoro samym tekstem zajmują się tłumacze? Czasami się zdarza, że tłumacz może się pomylić lub nie doczytać jakiegoś tekstu w tłumaczeniu – wtedy do akcji wkraczają osoby, które wprawnym okiem oceniają czego brakuje, co można dodać albo poprawić. Nawet najlepszym zdarzają się pomyłki, jednak my jesteśmy na to przygotowani. Dzięki temu Państwa tłumaczenia są doskonale sprawdzone i przygotowane do wykorzystania przez Państwa.